开yun官网入口登录APP下载 剥离英国文化的“欧洲英语”——会是欧洲大陆的下一个拉丁语?
让我们回顾2021年2月的第一件国际大事:英国脱欧。随着英国脱欧的顺利完成,暂时放下具体脱欧事务的欧盟需要解决一个非常棘手的问题:语言的使用。看似已经退出欧盟历史舞台的英语,如今却是各国都舍不得抛弃的沟通桥梁。此刻,大英帝国的非物质文化宝藏戏剧性地成为法德语言在欧洲大陆不可动摇的基石。
当前的形势让欧盟陷入两难境地。随着时间的推移,英语在欧盟将如何发展?或者说,欧盟是否有可能放弃英语,建立一种欧盟内部通用的新官方语言?这些问题,不得不从英国脱欧后留下的“文化遗产”说起。
01
英国的“文化遗产”
当时的欧盟(当时的欧洲煤钢共同体)由于二战的历史原因以及法国作为大陆老大的地位,将法语作为官方第二外语。但从二战后的马歇尔计划开始,欧洲大陆的英语因素开始逐渐在每个国家心中扎根。后来,随着英国加入欧盟,以及美国日益强大的势力干涉其他西方民主国家日常事务,英语的地位开始迅速上升。1970年开yun官网入口登录APP下载,欧盟委员会的文件中60%是法语,40%是德语。而到了2017年,法语的比例仅为2.58%,德语为2.02%,英语则占了84.38%。
随着冷战结束、苏联解体,俄语的国际地位不断下降,而在美国推动下英语的迅速崛起,迫使整个国际社会都开始学习英语,以促进与美国的合作。这一国际潮流影响到了试图加入欧盟的中东欧国家的思想。2004年欧盟第三次东扩,10个中东欧国家“加入”。鉴于美国在西方民主世界的影响力,这些国家认为西方化的标志就是学习英语,而不是同样属于西方阵营的法语和德语。因此,英语成为了中东欧国家之间交流的“通用语言”,无形中扩大了英语在欧盟的使用范围,提高了英语的地位。
如今英国退出欧盟,一些法语国家嗅到了商机,决定抛弃英语,使用欧盟内部通用的官方语言。但他们惊讶地发现,英语已经成为不可替代的语言:欧盟近90%的文件都是用英语撰写的;欧盟的闭门会议全部用英语进行沟通和达成协议;欧洲大陆的双边和多边外交全部使用英语。
显然,欧盟已不需要再建立新的内部官方通用语言,未来欧盟不少国家仍会继续使用英语,因此英语在欧盟的地位短期内不会下滑,英国留下的“英语遗产”也算是得到不少国家的保障。
除了政治原因,英国在欧洲“文化遗产”地位难以撼动的根本原因,其实还是欧洲大陆所属印欧语系的文化传承理念,再加上欧洲国家普遍存在的语言自豪感,欧洲逐渐形成了奇特的语言现象。
02
具有欧洲特色的“欧洲英语”
受中世纪古罗马帝国分裂的影响,印欧语系下的不同语言随着不同环境、文化的影响,慢慢形成了自己的体系。时间、地理位置因素造成的分化,让日耳曼语、罗曼语等不同语系之间的差异变得十分明显。因此,在英语出现并影响欧洲大陆之前,无论是拿破仑还是希特勒,那些意图统一欧洲的领导人都遭遇了语言障碍。
学习语言的目的是为了交流。就在语言障碍的问题影响到整个欧洲团结的兴起之时kaiyun下载app下载安装手机版,英语的出现犹如及时雨。对于法德这两个欧盟大国来说,没必要继续争论各自语言的地位和影响力——英语是法德两国的第二外语,法德两国对英语的待遇也是一视同仁。对于其他欧盟国家来说,英语的出现让欧盟找到了一个统一的文化因素——所有印欧语系国家终于找到了除了母语之外应有的归属感。那些属于同一语系的国家终于可以在欧洲大陆上使用同一种语言了。对于那些想要加入欧盟的国家来说,英语是整个欧洲大陆都认可的语言,因此学习英语相当于增加了融入这片大陆的可能性。
然而,纯正的英国盎格鲁撒克逊口音不可能普及到欧洲大陆的每一个角落。欧洲大陆所有使用英语的国家,学习英语的最终目的无非是为了交流——这也导致他们能用英语交流,但并不精通。久而久之,就形成了一套“只供欧洲大陆使用”的语言——“欧式英语”。
“欧洲英语”的出现,其实是因为英语所属的日耳曼语系与大陆国家其他语系的差异,造成了习语上的偏差。举几个具体的例子:大陆国家经常把“richest”写成“most rich”;不知道用什么介词的地方就写成“in”;动名词和过去分词用得不对;代词“it”的指称关系不明确。
这些英国人眼中的“小学生错误”在欧洲大陆国家很常见云开·全站APP登录入口,因为所有大陆国家都认为“带有欧洲口音的英语是好事”。英国著名语言学家威尔金森说,欧洲人不一定要统一语法规则、形态、发音、语义和话语,只要不影响彼此之间的交流就行。按照这种说法,德国、希腊和意大利使用的英语与英国英语或爱尔兰英语并不相同,用“大杂烩”的方式,听懂对方想要表达的意思就足够了。
讲完了“欧洲英语”的由来,我们再回到第一部分“文化遗产”。如此畸形的遗产,势必引起全欧洲语言学家的震惊和愤怒。于是,一场围绕“欧洲英语”的语言学大辩论开始了。
03
英语——欧洲大陆的下一个拉丁语言?
承载着英国象征的英语在欧洲大陆的未来必须得到解释。考虑到英语存在多年,并“撑起”了欧盟,不少语言学家建议改进“欧洲英语”,以适应欧洲大陆的思维。瑞典英语教授马可·莫迪亚诺建议,欧盟应该带头定义和推广“欧洲英语”,改进他们的“标点符号、拼写、部分语法和部分词汇”。
虽然这引起了一些英国语言学家的反对,他们表示“无法用英式英语与纯正的英国人交流”,但当前欧盟英语风格的多样性是有目共睹的。欧盟文件中的英语不是纯正的英式英语,也不是纯正的美式英语,而是“一种混合了各国语言习惯的英语”——为了避免歧义,欧盟所有网站上的语言都设置为英语,而没有具体说明是哪种“纯正”的英语。
莫迪亚诺教授曾多次呼吁“是时候让欧洲大陆以英语为第二语言的人们来决定欧盟英语的未来了”。欧盟现阶段也做出了一些纸面上的决定,但并不等同于把“欧洲英语”形成为井井有条的“英语方言”。欧盟的想法是保留原有的夹杂着自身语言习惯的“欧洲英语”,并进一步减少英式英语中俚语的使用。这意味着再也不可能听到欧洲大陆的发言人将欧盟委员会的一次会议形容为“good craic(非常好,但无聊)”。
众所周知,俚语往往表达了一种文化的精髓。失去了俚语的英国英语,一定程度上失去了英伦三岛独有的盎格鲁-撒克逊文化。这不禁让人想起文艺复兴时期逐渐衰落的拉丁语。尽管拉丁语依然是欧洲(包括英国)十分重视的语言,但由于不同地区的发音和拼写错误不同,被欧洲人称为文言文的拉丁语依然徘徊在边缘。在拉丁语使用仅限于法律法规的欧盟,任何试图用拉丁语表达的代表都被视为“stultus(拉丁语:愚人)”。
随着法国、德国在欧盟的地位越来越高,具有法语、德语特征的语言终将盛行。被剥离了英国文化的“欧洲英语”是否也会像拉丁语一样,因“只写不说”等种种因素而没落?无论如何,任何外国人想了解英国文化,只能独自前往英国探寻。英语文化在欧洲的传播,只能靠英国一己之力。
总的来说,欧盟这次真是背叛了莎士比亚。没有了欧洲大陆这个重要的传输渠道,英国英语的未来将举步维艰。不难想象,不久的将来,一位来自欧盟的代表可能会自信满满地用流利的欧洲英语向英国首相介绍自己,还带点比利时官方语言——法语、德语和荷兰语特有的唠叨:“你好,我是来自欧盟的。五年来,我一直是推动欧盟语言改革的专家,在这方面我非常在行。今天我给大家推荐一下欧盟现在正在努力开展的‘欧洲英语’研讨会,你一定要来参加……”
我要评论