开元棋盘财神捕鱼官网版下载2023 《实用商务英语翻译》课件_第9章 商务合同翻译.pptx

第九章 商务合同翻译目录导语商务合同文体特征商务合同翻译策略商务合同译文评析商务合同翻译练习1234 中国经济持续进步,跨国商务协议在国际经济交往中占据日益关键地位,因此,我们务必熟悉并掌握相关协议的转换技巧,而要确保转换精准,译者必须事先掌握协议的基础资讯。商务合作相关各方在开展业务往来时,会制定具有法律效力的文件,明确彼此的职责与权益,这类文件即为商务合同,它必须经过官方认证,且所有参与方均需严格遵守,其核心条款共同构成了合同的主体内容(二)商务合同的类型 根据交易方式和性质,可以区分为销售或购买协议,涉及商品流转或物资调拨开元棋官方正版下载,具体包括货物买卖契约和采购协议,两者均以商品交易为基础,明确买卖双方权利义务关系,规范交易流程和条款内容。

契约,技术让渡协议,伙伴投资协议,互惠贸易协议,跨国工程承包协议,跨国融资协议等等。商业协议的构造通常包含协议标题,开篇部分,主体内容,结尾条款,以及附件清单等要素,各部分按照特定顺序排列呈现。

该文本由四个核心构成要素构成。首部分为起始条款开元ky888棋牌官网版,接着是主体条款,然后是中间条款,最后是终结条款。名称部分指明合同的类型,例如在国际贸易背景下常见的销售协议或补偿协议。开篇部分是契约的根本条款,其核心要素涵盖:具备合法身份的签约方的机构标识或个人姓名、所属国家、从事的行业领域、正式注册地址、文书签署的具体时间与场所,双方关注事项的缘由,共同协商的意愿以及各自拥有的处置权限。中心内容为契约的主要部分,由法律性规范构成,清晰界定了各参与方的具体权益、应尽职责、承担后果及潜在风险。各类具体内容可划分为解释性内容、基础性内容以及特殊性内容。解释性内容的核心功能是明确合同中反复出现的专业术语,比如当事人身份、交易对象、关键法律依据、构成要件等概念,旨在确保理解一致,其目的在于规范

合同的主体内容,即基本条款,需明确具体,防止混淆不清,主要涵盖物品的名称、规格、数量、包装方式及运输指示、价格、交货时间、风险承担、付款方式,以及合同补充文件等要素,而特殊条款仅对特定事项或约定的使用场景生效。合同的收尾部分列明了起始生效时间,合同所采用的书面语言及版本形式,正本文件的具体数量,以及签约双方的法人代表所签署的姓名、担任的职位和盖上的公章。理解英文商业合同的写作特点对翻译工作十分关键。接下来将从词语运用和句子结构这两个角度来剖析其写作风格。商务合同英文文本的用词特点 商务合同英文文本的句式特点 商务合同英文文本的用词特点 1规范表达英文商务合同具备法律约束力,因此,在翻译过程中,应当采用庄重的书面语体,防止运用含义模糊的口语化表达。例如例9.1

公司营业执照签发后,必须一个月内举行首次董事会会议。公司营业执照核发后一个月内,必须举行首次董事会会议,这个时间期限不容延误,具体召集事宜需另行通知,所有与会人员务必准时出席,会议议程已提前制定完毕,相关材料将一并送达,请大家提前做好准备,确保会议顺利进行,最终决议将由出席成员共同表决产生。授权方需告知许可方,并予以配合许可方

或者在采取许可方认为合适的措施时亦然该句选用的是诸如告知协助认定等比较正式的词汇,与日常用语中的通知帮助认为等口语化表达相比更显庄重。商务合同英语常运用古体词汇,这些词汇多为复合副词,由"here"、"there"或"where"等词与"in"、"on"、"after"、"of"、"by"、"to"等介词组合而成,例如:herein表示在此之中,hereinafter指此后,thereof用于提及的事物所属,thereto意为随附相关,whereupon表示因此,whereby则指凭借依据。那些不属于常见范畴的古代用语开元棋盘财神捕鱼官网版下载2023,主要用来提及先前讲过的对象,或者标明语句之间的关联性。比如例9.3:9.3:买方在此承诺:商品达标,没有任何毛病。译文:卖方在此声明

关键词:

客户评论

我要评论