开元棋app官方下载 商务合同翻译的几个注意事项

一、酌情使用公文语惯用副词

商业协议具有法律效力,属于正式文书,因此在翻译时,部分表达需采用正式文书用语,尤其要审慎选用英语中惯用的公文副词,这样能使译文结构更为严谨、逻辑更为清晰、表达更为精炼。然而,通过考察一些合同英文译本可以发现,此类公文副词经常被普通词汇所替换,进而损害了译文的整体水准。

实际上,这类公文用语中,所用的副词数量有限,而且它们的构成方式比较简单,容易记住。常见的这类副词,是将 here、there、where 这类副词,分别同 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词组合,从而形成一种完整的公文副词。比如:

从今往后、往后:from now on;接下来、之后:after that;在上方:above;在下方:below;关于这个:with regard to this;关于那个:with regard to that;在前面:in the preceding part;在后面:in the following part;在前面部分、在前文中:in the earlier part;在后面部分、在后文中:in the later part。现用两个例子,阐释在英文合同翻译时如何恰当运用这些副词。

例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

本合同自买方与承建方签署之日起生效。

例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

本人在此确认,更符合该商标名称的产品均在中国制造。

指定翻译公司

二、谨慎选用极易混淆的词语

翻译商业协议时,常因用词不妥造成表达不清或含义含糊不清,偶尔还会产生截然相反的意思。因此,弄清楚并掌握那些容易混淆的词汇之间的差异至关重要,这是提升翻译水准的关键环节之一。现选取七组常用且易混淆的词汇,通过具体案例进行阐述。

装运通知指的是“shipping advice”,由卖方发给买方,而装运须知则是“shipping instructions”,由买方发给卖方,两者内容与方向不同。务必分清卖主和买主,发货人和收货人,这两组词语在翻译成英文时,很容易出现错误。

abide by和comply with都表示“遵守”。不过,如果主语是人,那么翻译成“遵守”时必须使用abide by。而主语是非人称的情况下,翻译成“遵守”则应该用comply with。

例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

双方必须遵守合同规定,所有活动都应遵循约定的条款

转换A为B表示将A修改为B,转换A为B表示将A折算成B,这两个短语不能弄错。

例 4:交货期改为 8月并将美元折合成人民币。

双方已达成共识,将装运时间调整至八月,并且要将美元兑换成人民币。

拉丁语介词 ex 和 per 含义各不相同。当表述某艘轮船“运进”的货物时,应使用 ex;当说明某艘轮船“运出”的货物时,则应用 per;而若是指某艘轮船“承运”的货物,则需用 by。

“维多利亚”轮承运的最终一批货物,将在 10月 1日抵达伦敦。

最后一批货物由轮船“维多利亚号”运送,将于十月抵达伦敦

在表示“多少天之后”的时间时开元ky888棋牌官方版,in通常用于指明具体某一天,after则表示不确定的任何一天,因为后者涵盖的时间范围更为模糊。

这批货物在 11月 10日搭乘“东风”轮启程,历经 41天的时间,最终抵达鹿特丹港。

货物将于十一月十日搭乘“东风”号货轮启运,预计一百四十天后来到鹿特丹港。2.6.在表示“……到后,就……”的时间关系时,中文翻译应使用介词“当”或“在”,不宜采用“after”,因为后者所指的“之后”时间概念不够清晰。

律师指定翻译公司

三、慎重处理合同的关键细目

实际表明,翻译合同时容易发生错误的部分,通常并非主要的说明性条款,反而是诸如金额、期限、数量等关键细节。为了防止错误,在翻译合同时,经常借助一些具有限定效果的表达方式,来明确界定细节所规定的具体界限。

确定责任非常普遍,协议务必清晰界定当事人的义务。为了翻译当事人责任的程度和界限,经常借助特定的连词和介词组合。下面列举最常用的这类组合。

以及或符号通常用于翻译合同里“甲方与乙方加上甲方或乙方”的表述,从而能够省略其中一个翻译。

倘若该批货物致使船舶及船载他物蒙受任何损失,承运人须承担全部责任。

托运人须对由此类货物造成的对船舶和/或船载货物的所有损害负责。

通过和相互之间经常使用通过和相互之间来表明合同是经由“双方”达成的,因此“双方”就必须严肃遵守合同规定的义务。

交易双方就以下货物达成购买协议,并签署本合同,具体条款如下。

这份合同由买方和卖方签订,买方同意购买,卖方同意出售下述商品,具体条款和条件见下方规定。

翻译涉及时间限制时,必须对时间相关表述格外小心,确保分毫不差,毕竟合同中时间条款不容许丝毫偏差。因此,在表述起止时限这类时间概念时,通常会借助特定句式来明确界定精确时间。

1)  双介词 用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

从九月二十日算起,甲方不再具备受理任何订单或签收凭证的资格。

从九月二十日起开元棋盘app官方版下载_开元棋盘app官网版下载-跑跑车,一方不得承接任何指令,也不得收取任何款项。

我们这边的要求是,三个月之内,也就是在五月一日之前,必须完成款项的交付。

我们的付款条件是三个月内付清现金,具体为五月一日或之前,不迟于五月一日

签订本合同后三十天之内,也就是十二月十五日以前,贵方必须把货物装上船

Party B 应当在本合同签订之日起一个月内发货,具体期限不超过十二月十五日。

包含的相关形态通常有包含的相关形态:包容的、包含的和被包含的,它们用于界定涵盖当日的时段。

例 14:本证在北京议付,有效期至 1月 1日。

这个额度到1月1日为止可用于北京谈判,若不包含1月1日,则译为不包含1月1日。

控制数额,为了防止金额数目出现差错,或是进行伪造以及篡改,通常在翻译时会采取一些手段来加强管理。

金额需以大写形式重复,英译文中的大写金额应置于小写金额之后,并使用括号括起,且必须与原文合同中的大写金额相吻合,即便合同本身未包含大写,英译时也应补充此部分内容,在重复的大写金额前需添加“SAY”字样,表示“大写”之意,并在句末加上“ONLY”,意为“整”,务必确保小写金额与大写金额的数额完全一致。

例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500元整。

甲方应向乙方支付月薪五百美元整。

规范书写金额时,要明确识别并准确运用各类货币标识。“$”符号既能表示“美元”,有时也指代其它特定地区的货币;与此同时,“£”符号不仅用来标示“英镑”开元棋app官方下载,偶尔也用于其它特定地区的货币。

务必留意:数字形式的金额应紧挨货币符号书写,例如:Can $891,568,不可写成:Can $ 891,568。翻译时还需格外小心金额中的小数点或分节号,这两个符号极易混淆,一旦出现错误,后果将非常严重。

关键词:

客户评论

我要评论